Баобаб, переведённый как сакура - Читай-квартира

Баобаб, переведённый как сакура

«Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе».

 

сакура баобаб
Так нейросеть отрегагировала на запрос «Баобаб, переведенный как сакура»

Вам о чем-нибудь говорит это название романа, который вышел в Японии в 1886 году? Вот и мне оно ни о чем не сказало, пока не вычитала, что это не что иное, как вольный перевод названия «Война и мир» нашего Льва Толстого.

Переводчик Мори Той в предисловии к изданию честно признался, что роман показался ему слишком объемным (показался?!), так что он взял на себя дерзость сократить его до удобоваримого для читателя варианта, убрав все, что ему показалось лишним. Лишним ему показалось почти всё, кроме любовных линий.

Собственно говоря, «Плачущие цветы и скорбящие ивы…» был даже не переводом, а пересказом толстовской эпопеи в японском стиле.

Помните, с чего всё начинается? С салона Анны Павловны Шерер, где представляется петербургский бомонд. Весь салон переводчик объединил в одну главу и назвал ее «Ива, стряхивающая снег, — возмущение праздной жизнью Шерер». Страдания жены Болконского изложены в главе «Цветок, плачущий под дождем, — тоска Лизы о муже». «Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы…» — это про отношения Николая Ростова и Сони. Как это по-восточному тонко и образно, правда?

война и мир на японском языке
Подарочное издание «Войны и мира» на японском языке

Вся первая часть романа «Война и мир» в том японском варианте была изложена всего на 174 (!) страницах. И на этом все и закончилось, хотя переводчик в финале своего труда проанонсировал последующие события. Но – не случилось.

Как заметил российский поэт Дмитрий Воденников, этот перевод «словно баобаб, переведенный как сакура».

И еще из забавного. «Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России» — так японцы в 19 веке перевели название пушкинской «Капитанской дочки».

👉 По данным рейтинга ЮНЕСКО, в топ-50 самых переводимых в мире авторов попали четыре русских:

  • Владимир Ленин — 7-е место
  • Федор Достоевский — 16-е место
  • Лев Толстой — 23-е место
  • Антон Чехов — 42-е место
кутузов наполеон комикс
Кутузов и Наполеон в представлении авторов японского комикса

 

👉 А тираж издания «Братьев Карамазовых» Достоевского в Японии – 1 миллион экземпляров – установил рекорд среди книг художественной литературы.