Из Китая в Россию и обратно — с любовью и невозможностью понимания - Читай-квартира

Из Китая в Россию и обратно — с любовью и невозможностью понимания

Анна Коростелёва, «Цветы корицы, аромат сливы» (2014 г.)

цветы корицы, аромат сливы
Название книги — устойчивое выражение. «Оно обозначает человека, который выдает себя не за того, кем является, или просто любой обман.»

 

Всё начинается как анекдот: китайского студента отправляют по обмену учиться в МГУ, но он вместо привычной для себя каллиграфии вынужден изучать чуждую ему кристаллографию, потому что из-за чьей-то нелепой ошибки вместо филологического факультета оказывается студентом геологического. Устраивать по этому поводу разборки Вэй Сюэли не стал, видимо, не позволяла восточная деликатность, да и некогда ему было, потому что с этого момента его жизнь медленно, но верно, начала переворачиваться с ног на голову и всё окружающее вдруг стало не таким, каким представлялось изначально. Впрочем, и сам сюжет впоследствии очень далеко уйдет от анекдота и предстанет повествованием, в котором переплетутся и древнекитайские мифы, и история Второй мировой, и бытописание жизни современного московского студенчества, и работа поисковых отрядов — и все это будет приправлено любовной и мистической линиями.

 

 

 

Лю Цзянь и Ксеня были интересной парой. С самого начала они сообразили, что доводятся друг другу примерно инопланетянами, и, чтобы вместе выжить, всякую эмоцию свою разъясняли другому досконально и в самых простых словах, а чаще еще сильно утрировали, чтобы партнеру было понятно.

«Всё не то, чем кажется» — об этом нужно помнить от первой до последней страницы. И сама книга не так легка, как почувствуется сначала. Хотя юмора в ней будет предостаточно, и иронии, и стёба — почва для всего этого благодатная.

— Вы не могли бы мне написать несколько простых записок, я их тут налеплю на стенки, а то ваши ничего не понимают – что нужно снять, куда встать, когда делаешь флюорографию. У вас какой язык?
– Китайский.
– А можете так написать, чтобы корейцы тоже поняли?
– По-английски, что ли?
Врач задумчиво посмотрела на него.
– Нет. Давайте уж, пишите свои иероглифы.

 

императорский театр теней
Считается, что при помощи представления в театре теней можно повлиять на события в реальной жизни

Сюэли  изо всех сил попытается понять российскую действительность и освоить русский язык. А окружающие Сюэли россияне будут пытаться понять китайский менталитет и освоить язык иероглифов. А вы по мере перелистывания страниц будете пытаться понять, что вообще на этих страницах происходит, потому что действие книги не ограничится современной Москвой, МГУ и его общежитием. Оно пойдет далеко назад, в прошлое, где Китай выяснял отношения с воинствующей Японией. Оно пойдет на восток, где дедушка Сюэли пересек границу СССР и пропал без вести. Оно пойдет в глубь земли, туда, где до сих пор покоятся останки советских солдат, убитых на полях сражений. Оно пойдет в параллельную реальность, где живет императорский театр теней, и он вдруг окажется тем самым стержнем, вокруг которого закручивается весь сюжет.

китайские лисы-оборотни
В китайской мифологии волшебная лиса — лиса-оборотень, добрый или злой дух

 

И чем дальше вы будете от начала повествования, тем больше в нем будет мистики. И когда финал покажется на горизонте, появятся лисы (только не спрашивайте, лучше заранее почитайте что-нибудь про лис в китайской мифологии, потому что все равно придется прояснить это вопрос так или иначе, если не до, то после прочтения), так вот — появятся лисы и вы вообще начнете все происходящее воспринимать как фантасмагорию.

 

 

 

В государстве, у которого три ОФИЦИАЛЬНЫХ СВЯЩЕННЫХ сокровища — волшебный меч, волшебное зеркало и волшебная хрень, — ты же понимаешь, до какой степени там уважают мистику?..

Помните: все не то, чем кажется. И название книги «Цветы корицы, аромат сливы» — устойчивое выражение, которое именно это лукавство иллюстрирует.

Это книга-матрешка со множеством оболочек. Ее, написанную филологом (автор преподает русский язык иностранцам), наверняка оценят такие же филологи — в ней много словесной игры, грамматических нюансов и синтаксических тонкостей.

Как только уехал Накамура-сэнсэй, сопровождавший группу японских студентов, оказалось, что у них было прошито только два режима: ничего нельзя — и можно всё.

Ее примут любители истории. Она понравится почитателям фэнтези. Трогательная любовная линия вообще вне условий. Многие категорически не согласятся с финалом, но, видимо, такова наша российская участь — не понимать мотивов восточных соседей. Книга легкая и сложная одновременно. И да — пропавший без вести во время Второй мировой китайский дедушка обязательно даст о себе знать.

анна коростелева
Анна Коростелёва, писатель, преподаватель русского языка иностранным студентам на филфаке МГУ